1. tipp: A legjobb orosz írók-fordítók

1. tipp: A legjobb orosz írók-fordítók


A modern olvasó nem mindig gondolkodikaz a tény, hogy a fantasztikus külföldi mesterek munkái hozzáférhetővé és érthetővé válnak a tehetséges írók és fordítók munkájának köszönhetően. Ezek az emberek segítenek megérteni a külföldi szerzők munkáiban megfogalmazott gondolatokat, hogy megismerkedjenek munkájuk stílusának jellemzőivel. A fordítók munkája lehetővé teszi különböző országokból és kultúrákból származó írók és költők által készített olvasási könyvek olvasását.



A legjobb orosz írók-fordítók


oktatás


1


Fordítás oroszra figyelemre méltóa klasszikus idegen irodalom művei a tizennyolcadik században kezdődnek. A híres orosz írók és tolmácsok közül V. Zhukovsky, I. Bunin, N. Gumilev, A. Akhmatova, B. Pasternak, K. Chukovsky, S. Marshak, E. Yevtushenko és még sokan mások. Mindannyian a tehetséges mestere a művészi szó, magas szintű oktatás és a kultúra.


2


Költő és fordító VA Zsukovszkij, Puskin "tanítója" és a cári örököse nevelője, a klasszicizmus szellemét követően tolmácsolásként kezdte tevékenységét. A költő olyan hősök ábrázolásának eszközeit kereste, amelyek lehetővé tették belső világuk legteljesebb átvitelét, és saját módjukban igyekeztek feltárni az eredeti jelentését. VA Zsukovszkij teljes szabadságot biztosít, hogy az "idegen" művek személyes élettel teli egyéniséget szerezzenek tőle. A fordított művek szövegei gyakran eltérnek az eredetitől, meghatározzák a költői személyiséget, a romantikus költő jellegét. Az orosz olvasók Zsukovszkij fordításai révén felismerték Byron, Schiller, W. Scott és Goethe. Az õsi orosz vers "Igor házigazda lelke" és az õsi görög énekes Homer hangja hangzott az anyanyelvén.


3


Kiváló fordító volt a híres költő ésíró I. Bunin. A közel az eredeti páratlan átültetése „Song of Hiawatha” Longfellow, elnyerte a Puskin-díjat a RAS, az író tartott zeneiség és könnyű nyelv, a szerző művészi és vizuális eszközökkel, akár a helyét a verseket. Mostanáig a Longfellow versének bunyi fordítása, az indiai mitológián alapulva, a legjobbnak számít. A kiemelkedő mestere a költői fordítása Ivan Bunin orosz olvasó ismeri a Byron, A. Tennyson, lyrics A. Mickiewicz, Sevcsenko és más költők.


4


BL Pasternak, a képviselő a Silver Age, mondta magabiztosan, hogy a fordítás tükröződnie kell az élet egy benyomás, és meg kell képviselni független műalkotás. A költő nem vonzott hasonlót az eredetihez. Fordítása külföldi szerzők közel állnak hozzá hoztak példátlan sikert: ez nagyra értékelik Pasternak Goethe (központi helyet foglal el „Faust” tragédia); Shakespeare, akinek a tragédiák fordítása megkapta a képek gazdagságának és erejének benyomását; Rilke, a munkája segíti a költőt az egész világegyetem egészének megismerésében. Borisz Paszternak lefordított számos műve szláv költők, amelyek között az eredeti Boleslaw Bolesław Leśmian és Vítězslav Nezval.


5


A versek fordítása gyermekkori kedvence voltaz S.Ya hobbija. Marshak, aki később a legjelentősebb művészeti alkotásokat választotta az anyanyelvének lefordítása érdekében. Az általa létrehozott fordítások magukban foglalják az eredeti egész varázsát: megőrzik a külföldi szerző nemzeti jellegét, a kor jellemzőit. Angol és skót régi balladák, Shakespeare szonettjei, Wordsworth költészete, Blake, Stevenson Marshak arcán találta meg az angol irodalom kiváló fordítóját. Robert Burns skót költő, az A. Tvardovszkij szerint, a fordítónak köszönhetően oroszul lett, skót ember maradt. Marshall, Marshak által lefordított könyveit megemlítették: Skócia honfitársa címet kapta. Sámuel Yakovlevich Marshak fõ célja fél évszázada volt szenvedélyes vágy, hogy megismertesse az emberek széles tömegeit a világirodalom kincstárát alkotó remekművekkel.


6


KI Chukovsky, a híres gyermekkori író és irodalmi kritikus Mark Twain kedvenc gyermekének figyelemre méltó fordítása. K. Chukovsky fordításának munkáját a híres angol író, Oscar Wilde művei kísérik.


7


VV Nabokov irodalmunk klasszikusai, például Puskin, Lermontov, Tyutchev és saját művei angol nyelvű fordításainak szerzőjeként számos külföldi író művet is lefordít. V. Nabokov úgy vélte, hogy a szöveg ritmusának megőrzése érdekében az eredeti fordításban szereplő összes jellemzője szükséges a pontosság követésére. Nabokov az emigrációban angolul beszélő íróvá vált, és anyanyelvén munkákat nem hozott létre. És csak a "Lolita" botrányos regény jelent meg oroszul. Az író valószínűleg azt kívánta, hogy a fordítás pontos volt, ezért úgy döntött, hogy személyesen csinálja.



2. tipp: A fikció fordítása


A fikció fordításaegy igazán kreatív folyamat. A művészi alkotók fordítóját joggal nevezhetjük írónak. Amikor az egyik idegen nyelvről lefordítja a könyvet, gyakorlatilag újra létrehozza.



Fordító munka közben


Szakmai tolmácsok szerintaz irodalmi fordítás talán a tevékenységének legnehezebb területe. Nem hasonlítható sem üzleti, sem szimultán fordításhoz, ahol nincs szükség a mondatok harmóniájára és a stilisztika megőrzésére.

Az irodalmi fordítás főbb jellemzői

Függetlenül attól, hogy milyen nyelven íródotta munka, a művészi fordításnak meg kell őriznie a hangulatot és a szerző stílusát. Ebben az esetben a művészi fordítás nem szó szerinti. Inkább ez egy nagyon szabad, szabad fordítás, amely nem igényel tochnosti.Odna jellemzője a műfordítás - a kapcsolat a jellemzői az eredeti szöveget. Gyakran előfordul, hogy a tolmácsnak olyan kifejezésekkel vagy szavakkal kell dolgoznia. Írásos fordításukkal elveszik a szöveg értelme. Annak érdekében, hogy ezt, a fordító kell találni ilyen szavakat és kifejezéseket verte a nyelv, amelyre a szöveg lefordítva. Ily módon sikerül tartani a humor rejlő munkáját avtorom.Po igazán méltó fordítása egy műalkotás csak akkor tud fordító egy író ajándék. Csak egy tehetséges fordító is idézik az olvasó ugyanolyan érzéseket és érzelmeket, amelyek akkor keletkeznek, amikor olvasás originala.Esche egyik jellemzője a műfordítás - megfelelés stílusa a kor és a kulturális összefüggésben a korszak, amely még a munkát. Ehhez a fordító kell tárnia a korszak, amelyben a terméket, valamint a kultúra és a hagyományok, az ország, ahol a cselekmény kibontakozik.

A költészet fordítása

A legnagyobb nehézség a költészet fordítása. Bármelyik vers a szófordításban egy összefüggő szavakká válik. A fordítónak szinte újra kell alkotnia. Ezért a költői fordítás leggyakrabban folytat szakmai költők, néha olyan kiemelkedő, mint Bryusov, Pasternak, Samuil Marshak. Néha költői fordítást válik egy teljesen független, eredeti alkotás, és az ő tolmács - egy teljes értékű szerző. Például, ahogy történt a romantikus ballada Goethe „Forest King” van fordítva Vaszilij Zhukovskogo.Segodnya, sajnos nem minden beszélnek idegen nyelveket, és sok a művek találhatók az olvasók minden részén a világnak, különösen a művészeti műfordítók.


3. Tipp: Amit lefordít S. Marshak


Az egyik legjobb orosz költő-fordítóméltán tekintette Samuel Marshakot. A költészet fordítása - ez volt a gyermekkori kedvenc időtöltése. És minden évben, mint tolmács, javult és megváltozott.



Amit lefordít S. Marshak


oktatás


1


Marshak egyik kedvenc skót költője voltRobert Burns. A 30-as évektől életének végéig fordította munkáit. Robert Burns méltó módon Skócia nagy költőjének nevezik. Munkáiban az tükrözze a hazaszeretet és a hit a boldog élet szülőföldjükön. Leírta mindent, ami körülvette: nő az út mellett, elválás vagy találkozó a szerelmesek, a katona, aki hazatér. Marshak tökéletesen sikerült át dalok és élénk lírai művek Burns, bár ez nem volt könnyű. A nagy költő dolgozott a fordítás e versek: „Te hagytál, Jamie ...”, „leszármazottja a Stuartok»«hatálya alá tartozó területeken a hó és az eső”, »John Barleycorn«, stb finom fordítása Burns Marshak elnyerte a címet díszpolgára Skóciában. .


2


A legjelentősebb fordítás voltShakespeare szonettjein dolgozik. Fölöttük sok éven át dolgozott. A szonettek fordítása 1948-ban teljesen megjelent. És egy évvel később állami díjat kaptak. A szonettek ciklusában 154 vers található. Marshak nagyon egyszerűen, természetesen és érthetően kezelte a Shakespeare-képek összetett rendszerét. Egy kritikus helyesen megjegyezte, hogy a fordító nem csak a nyelvről a nyelvre, hanem a stílusról a stílusra is képes. Marshak nagy érdeme az, hogy sikerült közvetíteni a Shakespeare-i költészet szellemét és a szerző nagyon ideológiáját.


3


Samuel Marshak nem veszítette el figyelmét ésUkrán költők. Különösen Lesya Ukrainka. Különösen közeli volt hozzá szabadon szerető motívumaival, magas polgári gondolkodásával és a szóhoz mint fegyverhez való hozzáállásban. Először 1944-ben kezdte el az ukrán költő lefordítását. Az első fordított munka a "cseresznye". Ezt követően a következő fordításokat hajtották végre: "Az én szóm, miért nem lettél ...", "Ki mondta neked, hogy törékeny vagyok ...".


4


Egész életében Marshak élt az álom könyv kiadásávalWilliam Black verseit saját fordítása. Nagyon gyakran megemlítette vágyát barátai levelében. Marshak maga is kiemelkedő költőnek tartotta a Feketét, akit gyakorlatilag senki sem tud. A kiadványban szeretett volna bevezetni az embereket ennek az angol írónak. Bár Marshak soha nem volt szerencséje, hogy megtekinthesse ezt a könyvet: az első kötet a tolmács halála után jött ki. Itt vannak olyan munkák, amelyek ott mentek: "A szerelem hercege", "Az elveszett gyermek", "Gwyn király", "Pásztor", "Nevető visszhang".




4. tipp: Mi működik fordítva V. Zhukovsky


A 19. század egyik kiváló költője VasiliyAndreevics Zhukovszkij. Sokan azonban nemcsak csodálatos költőnek és írónak ismerik, hanem jó tolmácsként is. Zsukovszkij szerette lefordítani Anglia, Németország, Franciaország és Görögország költőit.



Mi működik fordítva V. Zhukovsky


Annak köszönhetően, hogy Zhukovszkij kiemelkedő volta fordítás művészete, az orosz nyelvű népesség kultúrája jelentősen megnőtt. Bevezette olvasóit Anglia, Franciaország, Németország és Görögország neves költőire. Általában Zhukovszkij választotta azokat a költõket és azokat a munkákat, amelyek szellemében közel álltak hozzá. Rendszerint a romantikusok részesültek.

A német költők

1807-től 1833-ig Zhukovsky dolgozott aSchiller műveinek fordításai. Munkáiban, mielőtt az olvasó humanista, aki Istennek engedelmeskedik és vallásos hangulattal rendelkezik. Ezekben az években Vaszilij Andrejevics sikeresen lefordította az olyan műveit, mint "Achilles", "Orleans leány", "A nyertesek diadala" és "A Ceres" panasz. Zsukovszkij szorgalmas fordításainak köszönhetően Schiller orosz költővé vált, közel Oroszországhoz. Ezzel párhuzamosan Zhukovsky kezdett dolgozni Gebel munkáival. Fordította ilyen műveit: "Red Carbuncle", "Morning Star", "Vasárnap reggel a faluban" és "Váratlan dátum". A Gebel Vasilii Andreevich 1836-ban megszűnt. Egy másik német költő, L. Uland romantikusja, Zhukovsky nem hagyta figyelmen kívül. A két költő érdeke összhangban volt a túlvilági törekvések megtestesítőivel és a szeretet valaha létező érzésének kántálásával. Zsukovszkij olyan munkáit fordította le, mint "Dream", "Consolation", "A tavasz eljövetele", "Norman custom" és mások.

Angol költők

Az egyik költő Zsukovsky tiszteltfigyelmet szentelve J. Byronnak. Például 1822-ben lefordította a "Chillon foglya" munkáját. Ez a fordítás nagyon erős benyomást tett mind az olvasókra, mind az írókra. Paradox módon Byron egyike azoknak a költőknek, akik egyszerűen nem kompatibilisek Zhukovszkijjal, nevezetesen ideológiájával és nézeteivel. Az 1930-as évekig Byron neve eltűnik Vasily Andreevich naplóiról. És azután, hogy megjelenik, az angol költőhöz való hozzáállás élesen kritikus. Zsukovszkij, aki első osztályú fordító, még egy angol költőt választott: Thomas Gray. Ezt a költőt a melankolikus valóság-érzékelés jellemezte, a magányos szomorúság és a halál gondolatait. Thomas Grey "Elegy írta egy vidéki temetőbe" hozta Zhukovsky nemzeti dicsőségét költői fordítóként. 1813-ban Zhukovsky bevezette az orosz olvasókat az angol Goldsmith költőnek. A "Edwin és Angelina" balladát a "The Desert" című "Bulletin of Europe" című kiadványban tették közzé. Korábban Vaszilij Andrejevics a "Az elhagyott falu" verset ingyen fordította.


Ötlet 5: Top 10 író a gyermekek számára és a gyermekek költészetének szerzői


A gyermekkönyvek mágikus világa tanítja a gyermek életétbölcsesség egy játékos formában. A gyermekeknek szóló versek egyedülálló fejlődési hatással bírnak. Azonban a könyveket, mint a játékokat, bölcsen kell választani. Ha felidézi gyermekkorát, vagy olvassa el a mamák fórumát, kiválaszthat néhány népszerű gyermeki szerzőt.



Legnagyobb 10 író a gyermekek számára és a gyermekek költészetének szerzői


1. Agniya Barto. A híres vonalakon a sírás miattlabda Tanya és a medve mancs nélküli nőttek több mint egy generációs gyermekek. Barto versei ritmikusak és humorosak, könnyen megjegyezhetők. A gyűjtemények oldalain megismerkedhet Tanyusha, Lida és Vovka - a hős karakterének minden egyes gyermeke hasonló tulajdonságokkal rendelkezik.

2. Eduard Uspensky. A tehetséges író könnyű kezével születettmacska Matroskin, Cheburashka és még sokan mások. Ouspensky a rajzfilmekről, a vicces versekről, a gyerekekről és történetekről szóló szkriptjeiről is ismert.

3. Samuel Marshak. Marshak versei tájékoztató jellegűek. A "Gyerekek a ketrecben" gyűjtemény bemutatja a babát az állatkertben lévő fiatal állatoknak, és versenysorozatonként "egész évben" meg fog szólni az év minden hónapjáról.

4. Boris Zakhoder. Szinte sok külföldi gyermek költő"Beszélt" Zakhoder nyelvén. Mint tehetséges tolmács, Zakhoder sikeresen összeállította saját verseit ("Senki," "Hol kell vesszőt tenni?" Stb.), Valamint tankönyveket a gyerekeknek.

5. Marina Boroditskaya. Költő és fordító. Gyűjtött költemények a "Ran Milk", "A tanulás utolsó napja", stb. Számára. Boroditsky költői lépése emlékeztet a számolásra, így könnyű az ismétlés és a tanulmányozás.

6. Alan Alexander Milne. A híres Micimackó és mindentudó szerzője. Milne különböző korok gyűjteményei: "Amikor nagyon fiatalok voltunk" és "Most, hogy hat vagyunk". A könnyű, vidám versek bemutatják a gyermekeket a Christopher-Robin nevű kisfiú és a mackó különböző kalandjairól.

7. James Reeves. Egyszer csak kockáztatott egy mesét az A.S. Puskin "A Golden Cockerel", egy angol költő és egy junior tanár, Reeves hihetetlenül népszerűvé vált a gyerekekkel. "Unylow-ból" és "Losers from Slastown" című versei: egy kicsit vicces, egy kicsit szomorú és tanulságos, gyorsan megszerezte a gyerekek szívét szokatlan ritmusukkal.

8. Kornei Chukovsky. Kérdéses hozzájárulás a gyermekek szovjetéhezKornei Chukovszkij "Két-öt éves" irodalmát közölte, ahol leírta az azonos korú gyermekek észrevételeit. A "Moidodyr", a "Cockroach", a "Mukha-Tsokotukha", az "Aibolit", stb. Verseket még mindig a gyerekek és a felnőttek szeretik.

9. Lewis Carroll. Amellett, hogy a világhírű könyvek "Alice az országbancsodák "és" Alice a keresőüvegben "Carroll" a hülyeség költészetét "alkotta. Különösen a gyerekek szeretik a "Barmaglot" verset szokatlan fantasy szavakkal - a gyerekek szeretik a szavakat torzítani és feltalálni a nevüket mindent, amit látnak.

10. Edward Lear. Angol költő és szenvedélyes szerető, hogy vicces érzületeket írjon. A különböző emberekből álló, öt sorból álló limericky - rövid versei mosolyognak mind a felnőttek, mind a gyerekek számára.