Tipp 1: Mit Pushkin fordított
Tipp 1: Mit Pushkin fordított
Nem mindenki tudja, hogy az A.S. Puskin nemcsak költő és író volt, hanem más emberek munkáit is lefordította, és a nyelvtanulást szerette. A kutatók szerint az orosz mellett bizonyos fokig tizenhat nyelv ismerte magát, bár csak a francia folyékony volt.
oktatás
1
Puskin elegendő nyelvet tudott több nyelvenhogy olvassák az eredeti példányokat, és megértsék őket az egészben. Még ha nem is tudta néhány szó szó szerinti értelmét, tudta, hogyan kell felfognia a lényeget. Ezen kívül szerette a külföldi alkotásokat, valamint saját munkáit idegen nyelven, főként francia nyelven. A fordítást nagyon méltó foglalkozásnak tartotta, és jó módja annak, hogy az orosz irodalmat a külföldi szakirodalom legjobb példáival gazdagítsák.
2
A Pushkin fordításai nem voltak hivatásosakaktivitást. Megkapta őket elégedettség, mint a kreatív személy, valamint képes volt rögzíteni a művészi felfogás lenyűgözte a munkáját, vagy a folyosón, és kifejezni, valamint ezek megismertetése másokkal. Leggyakrabban, az író fordította a kedvenc szerzők és a folklór. A fordítás Alexander mindig hoz valamit a saját érdekében, hogy született egy bizonyos módon egy új munkát, megtartva eredetiségét nemzeti források.
3
Fordított Puskin moldovai és szerb dalok,angol költők (köztük fehérek) versei, olasz és francia szerzők szonettjei, a "Korán" kivonata, a bibliai dalok dalaiból származó kivonatok és még sok más.
4
Azok a konkrét szerzők között, akiknek művei vannakfordította Puskin - a francia filozófus Voltaire; drámaíró Antoine-Vincent Arnaud; a költő Anthony Deschamps; komikus Casimir Bonzhour; William Wordsworth, George Gordon Byron, Barry Cornwall, John Wilson, Robert Southey, Samuel Taylor Coleridge; az angol prédikátor John Bunyan; az olasz költő, Francesco Gianni; az olasz drámaíró Ludovico Ariosto; a lengyel költő Adam Mitskevics; A brazil költő Tomas Antonio Gonzaga stb. Puskin is átvette Horace, Platón átadását. Alapvetően ezek nem egész művek vagy versek fordítása, és azok töredékei talán a legérdekesebbek a költő szempontjából.
5
A "Tales of Gold" című rajz alapján(1834) Puskin átvette az amerikai író, Washington Irving "The Arabian Starlet" című regényét. Az orosz költő "A céla előtte látta ..." (1833) című tündérmese az Arab asztrológus legendái szabad és újrafordított fordítása.
6
Puskin a halott hercegnő és a hét lovag történetével a Grimm testvérek németének történeteinek szabad verseiben, valamint a halász és a halak talaja.
7
1836-ban a költő francia tizenegy orosz népdalra fordult, hogy megismertesse a franciákat az orosz népköltészetgel.
8
Élete több éve Puskin kedvelt a memoárok és az etnográfiai irodalom fordítására.
Tipp 2: Mi a Google doodleje
Internet-felhasználók, akik inkább a keresésta Google rendszer, régóta észrevette, hogy a cég logója változik ünnepnapokon és emlékezetes időpontokban. Ezeket a változásokat a feliratok tervezésében Google Doodle néven hívják, amely "Google rajz" -ként fordítható le.